U organizaciji Mešihata Islamske zajednice održaće se promocija prevoda Kur'ana, u prostorijama Mešihata, u četvrtak 06.10. sa početkom u 18.30 časova, autora Nurke Karamana. Pored autora na promociji će govoriti i muftija sarajevski prof. dr Nedžad Grabus, muftija goraždanski prof. Remzija Pitić, te hafiz Sulejman Bugari, savjetnik Reisa za vjerska pitanja.
Kur'an se na naše jezike prevodi već skoro pet vijekova, ali sve do kraja 19.vijeka nije izašlo ni jedno cjelovito izdanje prevoda.
Prevođenje Kur'ana je oduvijek predstavljalo izuzetan poduhvat isključivo iz razloga što je on savršeni govor, od Boga Objava, koju je nemoguće imitirati bilo kojim jezikom čovjeka. Stoga je među ovdašnjim muslimanima dugo vladalo mišljenje da je prevođenje Kur'ana zabranjeno, a da ne bi došlo do prekrajanja njegovog značenja po volji prevodioca.
Prvi prevod Kur'ana na ovim područjima se pojavio 1895. godine i bio je na srpsko-hrvatskom jeziku, a uradio ga je Mićo Ljubibratić. Tek 1937.godine pojavljuje se prvi prevod Kur'ana koji je uradio jedan musliman, Ali riza Karabeg iz Mostara.
Do sada je objavljeno ukupno deset prevoda Kur'ana na jezicima naroda ovog područja. Od toga sedam prevoda je direktno sa Arapskog jezika, a tri prevoda sa drugih jezika na kojima je već postojao prevod.
Najpoznatiji prevodioci Kur'ana na ovim područjima su Ali riza Karabeg (1937), Pandža- Čaušević (1969), Besim Korkut (1977), Mustafa Mlivo (1994), Enes Karić (1995), Enes Duraković (2012), Mehmed Mehanović (2013).
Svaki od ovih prevoda je imao svoju značajnu ulogu u rasvjetljavanju različitih načina tumačenja Kur'ana i svaki od njih predstavlja posebnu tačku gledišta na izvorni tekst Kur'ana.
Nurko Karaman je poznati i priznati piblicista i prevodilac arapskog jezika iz Bosne i Hercegovine. Bavi se prevođenjem značajnih djela sa Arapskog jezika, a do sada je objavio veliki broj prevoda na Bosanski i Arapski jezik.
Najpoznatija prevedena djela su mu prevod poezije Mahmuda Derviša, djelo “Jesmo li muslimani” od Muhameda Kutba, te “Tumač snova” od Nablusija. Takođe je prevodio i djela sa Bosanskog na Arapski jezik. Najpoznatiji takav prevod je djelo Abdullaha Sidrana “Suze majki Srebrenice”. Zanimljivo, Karaman je preveo i Ustav Bosne i Hercegovine na Bosanski jezik.